Το σύμβολο "@" είναι διεθνές. Χρησιμοποιείται ακόμα και σε χώρες που οι γλώσσες τους δεν χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο. Σε κάθε γλώσσα, όμως, έχει διαφορετική ονομασία και οι περισσότερες είναι πολύ πιο ... εύστοχες από το ελληνικό "παπάκι".
Θεωρίες για την προέλευση του
* Αναπτύχθηκε ως σύμβολο της εμπορικής στενογραφίας "each at" (σε κάθε). Μοιάζει με ένα μικρό "a" μέσα σε ένα μικρό "e" και ξεχωρίζει από το "at" (προς) ή "per" (ανά). Για παράδειγμα, το κόστος "12 μήλα @ €1" σημαίνει €12, ενώ το κόστος "12 μήλα προς €1" σημαίνει €1.
* Μοναχοί στον Μεσαίωνα έγραφαν σύντομα τη Λατινική λέξη "ad" (στο, προς, από, περίπου) δίπλα σε κάποιο ψηφίο, ώστε να γλυτώνουν χώρο και μελάνι. Η θεωρεία λέει πως αυτή η συντομογραφία του "ad", είναι από το γράμμα "D" αντεστραμμένο που περικλείει το "a".
* Αρχικά ήταν σύντμηση της ελληνικής πρόθεσης "ανά".
* Ένας Ιταλός ακαδημαϊκός ισχυρίζεται ότι εντόπισε το σύμβολο στην ιταλική Αναγέννηση, σε ένα ενετικό εμπορικό έγγραφο υπογεγραμμένο από τον Francesco Lapi, στις 4 Μαΐου 1537. Πρόκειται για εμπορική συμφωνία με τον Φρανθίσκο Πιθάρο (Ισπανός εξερευνητής και κονκισταδόρος, κατακτητής της Αυτοκρατορία των Ίνκας), και αναφέρεται "η τιμή ενός @ κρασιού στο Περού".
Το σύμβολο χρησιμοποιούνταν από καιρό στα ισπανικά και τα πορτογαλικά ως συντομογραφία του arroba, μια μονάδα βάρους ίσο με 9 κιλά περίπου, και προέρχεται από την αραβική έκφραση "1/4". Στα ιταλικά, το σύμβολο ερμηνεύθηκε σαν "αμφορέας".
* Από το νορμαδικό "à" (σε, κάθε).
* Ο ιστορικός από την Αραγονία Jorge Romance το εντόπισε στο μητρώο "taula de Ariza" του 1448, σε μια αποστολή σιταριού από την Καστίλη στο Βασίλειο της Αραγονίας.
Το σύμβολο παρουσιάστηκε στη γραφομηχανή του Lambert το 1902 στη Νέα Υόρκη. Το 1963 συμπεριλήφθηκε στους χαρακτήρες ASCII, καθώς ήταν ήδη εμπορικό σύμβολο (υπήρχε από το 1961 στο πληκτρολόγιο της γραφομηχανής IBM Selectric).
Ονομασίες
- Αγγλία: "at sign", "at the rate", "at symbol", "at mark", "commercial at", και "ampersat"
- Βοσνία: "ludo A" (τρελό α), "majmun" (μαϊμού), "at"
- Ιταλία: "chiocciola" (σαλιγκάρι)
- Γαλλία: "arobase" ή μερικές φορές "arrobe" ή "arobe" (arroba, μια παλιά ισπανική και πορτογαλική μονάδα βάρους)
- Ολλανδία: "apenstaartje" (ουρά μαϊμούς)
- Εβραϊκά: "שטרודל" (στρούντελ)
- Κορέα: "golbaengi" (σαλιγκάρι της θάλασσας)
- Ιαπωνία: "atto māku" (στο σήμα)
- Γερμανία: "Klammeraffe" (μαϊμού αράχνη)
- Κίνα: μικρό ποντίκι
- Ρωσία: "sobaka, собака" (σκυλί)
- Φινλανδία: "miukumauku" (νιαούρισμα)
- Βουλγαρία: "maimunka" (маймунка) (μαϊμουδάκι)
- Πολωνία: "małpa" (μαϊμού)
- Ρουμανία: "coadă de maimuţă" (ουρά μαϊμούς)
- Σουηδία και Δανία: "snabel-a (άλφα με προβοσκίδα), λόγω της ομοιότητας με την προβοσκίδα του ελέφαντα
- Νορβηγία: "krøllalfa" (κατσαρό άλφα)
- Ουγγαρία: "kukac" (σκουλήκι)
- Τσεχία: "zavináč" (rollmop, φιλέτα ρέγγας τουρσί, σε ένα κυλινδρικό σχήμα με φέτες κρεμμύδι, αγγουράκι τουρσί ή πράσινες ελιές με μπαχάρι)
- Ινδονησία: "keong" (σαλιγκάρι)
0 comments:
Δημοσίευση σχολίου